
Как-то мне довелось слышать (минимум дважды), что какой-то учёный - то ли лингвист, то ли японист, заявил, что Япония проиграла Вторую мировую войну из-за особенностей японского языка. Мол, в японском предложения более громоздкие, и это замедляет коммуникацию между командованием и осложняет отдачу приказов. Так вот, как переводчик, имеющий большой опыт перевода военного японского языка (причём не современного, а именно XX в.) осмелюсь заявить, что подобную чушь мог изречь только человек, в теме не разбирающийся абсолютно, и с японским, вероятно, знакомый разве что поверхностно. Этой статьёй я поставил целью доказать, что японский военный язык гораздо более локаничный, чем русский, и не уступает в своей лаконичности английскому.
Звания в японской армии звучат короче, чем в русской:
・Капитан (7 звуков) - Taii 大尉 (4 звука), иногда произносится как Tai (3 звука); слогов столько же, сколько в английском "captain", звуков меньше.
・Командир (3 слога, 8 звуков) - Taicho: 隊長 (2 слога, 5-6 звуков, в зависимости от того, растягивается ли последний слог до "ou"); в английском варианте (commander) ещё больше звуков, чем в русском засчёт удвоенной m.
・Пресловутое русское "товарищ" (3 слога, 7 звуков), добавляемое перед званиями, в японском - dono 殿 (2 слога, 4 звука).
・В японской армии отсутствуют множественные названия для одного и того же ранга. Напр., в русском пары "капрал" и "младший унтер-офицер", "старшина" и "фельдфебель", "лейтенант" и "поручик" - это разные названия для одного и того же звания, которые затрудняют понимание организации военного состава и, следовательно, понимание команд (по крайней мере, у рядовых солдат). В японском языке такая двойственность отсутствует.
・Чтобы сказать "командир" (роты, батальона, и т.д.), надо просто прибавить cho: (長) к любому из рода войск.
Названия подразделений в японском языке гораздо короче и, главное - понятнее. Многие ли смогут сходу понять, что больше - взвод или рота? Батальон или полк? В чём разница между ротой, и батареей? Да ни в чём. Это просто три названия для одного подразделения войск. В японском для обозначения подразделений используют иероглифы "малый", "средний", "большой", "связующий":
・小隊 (малый отряд) - взвод
・中隊 (средний отряд) - рота, батарея
・大隊 (большой отряд) - батальон
・連隊 (сборный отряд) - полк
Не правда ли, так гораздо понятнее разбираться в армейской структуре, и, как следствие - понимать и отдавать приказы?
Кстати, к званиям в японской армии применим точно такой же принцип, где используются ещё и иероглифы, обозначающие числа, где иероглифом "один" обозначается более высокий ранг, чем, скажем "два":
・少佐 (малый офицер) - майор
・中佐 (средний офицер) - подполковник
・大佐 (большой офицер) - полковник
Не буду здесь, конечно, перечислять все звания, но смысл вы уловили и поняли, что японский язык гораздо удобнее в плане восприятия военных терминов.
В командах, отдаваемых в японской армии, глаголы, как таковые, зачастую отсутствуют. Опять же, не буду, конечно, перечислять все варианты, а приведу лишь несколько.
・Приготовиться к отправлению - Shuppatsu Yo:i (出発用意 - Отправление готовка) - слогов в японском варианте (пять) в 2 раза меньше, чем в русском (десять). В разговорной, и, в официально-литературной речи предложение "приготовьтесь к отправлению" было бы длиннее: Shuppatsu ni yo:i shite (出発に用意して), но никто в армии не станет отдавать приказы подобным образом.
・Отдавать честь - это Keirei suru(敬礼する), где Keirei - "приветствие", а suru - "делать", но никто во время приказов не использует SURU, а говорят просто: KEIREI. Короче и быстрее, чем русское: "Отдать честь"; в английском варианте "salute" - слогов столько же.
・"К оружию" - это Tsutsu (銃) - "оружие"
・"По порядку рассчитайсь" - это bango: (番号) - "номер", без всякого "считайте"
・Многие гласные в военном японском редуцируются, так что команды получаются ещё короче. Так, получается "fse" вместо "fuse" (ложись!), "tskeken" вместо "tsukeken" (штыки примкнуть!)
Когда дело заходит о категории "твой", то в военной речи достаточно присоединить к понятию слог "ki", а не использовать громоздкое "anatano", повсеместно встречаемое в повседневной речи:
・Ваш отряд - kitai (貴隊)
・Ваш корабль - kikan (貴艦), и т.д.
Ну и, конечно, надо рассмотреть числа, ведь в армии любят числа (транскрипцию японских слов привожу с учётом редукции гласных на конце, "ч" считаю за один звук, а не за два (как [тщ])):
один (2 слога, 4 звука) - ичь (1 слог, 2 звука)
два (1 слог, 3 звука) - ни (1 слог, 2 звука)
три (1 слог, 3 звука) - сан (1 слог, 3 звука)
четыре (3 слога, 6 звуков) - щи (1 слог, 2 звука), или ён (1 слог, 3 звука)
пять (1 слог, 3 звука) - го (1 слог, 2 звука)
шесть (1 слог, 4 звука) - рок (1 слог, 3 звука)
семь (1 слог, 3 звука) - щичь (1 слог, 3 звука), или нана (2 слога, 4 звука)
восемь (2 слога, 5 звуков) - хачь (1 слог, 3 звука)
девять (2 слога, 5 звуков) - кю: (1 слог, 2 звука - если "ю" не растягивается, 3 - если растягивается)
десять (2 слога, 5 звуков) - джю: (1 слог, 3 звука - если "ю" не растягивается, 4 - если растягивается)
В общем вы поняли.
Таким образом, в лаконичности своей японский военный язык во много раз превосходит русский, и, по крайней мере, не уступает английскому. Конечно, если мы примем за правило то, что нации с более громоздкими грамматическими и лексическими конструкциями обречены проигрывать войны, это вполне соотносится с тем фактом, что Россия проиграла Японии, т.к., как было продемонстрировано выше, русский военный язык гораздо сложнее. Но это не объясняет того, почему Китай проиграл Японии в Японо-китайской войне или западным державам в Опиумной войне, ведь китайский язык гораздо локаничнее. Победа или поражение зависят от огромного количества факторов. Входят ли грамматические особенности в число этих факторов? Определённо. Но они точно не являются единственными. Говорить, что Япония проиграла войну из-за громоздкого языка - это полный абсурд.
Dekadansu
|