
 |
стр.2
敬神崇祖
культ почитания предков
стр.3
任重而道遠
Тяжёлая ответственность и долгий путь*
|
на фотографии - Фумимаро Коноэ (近衛 文麿 ), трижды премьер-министр Японии (34-й премьер-министр в 1937-1949гг, 38-й и 39-й министр в 1940-1941гг). В конце 30-х годов был сторонником роспуска политических партий и создания вместо них фашистской организации "Ассоциация помощи трону", что и было сделано в 1940 году.
*任重而道遠 - Это выражение взято из "Лунь Юй (論語) ", или "Беседы и суждения" Конфуция, из седьмого пассажа восьмой главы, которая звучит следующим образом: "Цзэн-цзы сказал: «Ученый не может быть широкою натурой, твердым и выносливым, потому что обязанность его тяжела и путь его далек. Гуманизм он считает своей обязанностью. Разве это не тяжелое бремя? Только со смертью оканчивается эта обязанность — разве это не далекий путь?»
Сейчас эта фраза используется примерно как пожелание удачи.
 |
стр.4-5
見よ!
試練の日本・銃後の力
Смотрите!
Испытание для Японии. Сила вражеского тыла (сила во вражеском тылу?) |
фотография справа вверху: преисполненные силы преданные люди работают, думая о линии фронта (те, кто думает, о линии фронта, призываем работать!). Прокладывающие нашу дорогу (сто миллионая нация? )Старательно работающая воодушевлённая молодёжь, идущая путём к миру, осваивая восточные территории.
(на фотографии рабочие, то ли откапывающие руду, то ли прокладывающие дорогу для солдат. Второе более вероятно)
фотография вверху посередине (с детьми):
「お父さん(?)って」「兄さんしっかり」小い手を合せて祈る委のいぢらしさ。小国民よ、戦は(?)った。だがまだ戦ひはつづく。仲間喧嘩なんかしてはいけない。みんな仲よく手をつないで、さあ勉強しやう。
"Папа, вперёд!", "Брат, будь стойким!" - возносят молитвы дети, сложив свои маленький ладошки. Молодое население страны (тоже коснулась эта война). Но война продолжается. Сейчас не время ссориться с товарищами. Так что давайте все, взявшись за руки, заниматься. (Скорее всего, дети на фотографии - ученики младших классов, молящиеся перед или после занятия)
фотография слева:
夫は戰地に、兄も戰線へ、留守を守る母が、妻が、妹が、野良の(?)り、家仕事のひまに鎮守の戰に集って祈るは新しいものたちの武運長久、戰ひの勝利、しんと鎮まる神(裂)に虔*ましく頭を重れる、神と人との触け合った素朴にして崇敬なる日本の委
*虔 (уважать, почитать) - очень редкий иероглиф в японском языке
Мужья, ушедшие на поле боя; братья, отправившиеся на линию фронта. Присматривающие за домом матери, жёны, сёстры, в свободное от домашней работы время пришли к деревенскому храму, чтобы вознести молитвы за военную удачу ушедших на войну новобранцев, за победу; с почтением преклоняя головы перед успокоившимся синтоистскими божествами*. Так непринуждённо через соприкосновение богов и людей воплощается почитаемый долг перед Японией
*В синтоизме термин "успокаиваться" применяется к богам, которые поселились в новом храме. То есть, если бог "успокоился", значит он "хорошо устроился".
 |
стр. 6-7
надпись на плакате:
慶祝中國更生
поздравляем с возрождением Китая!
飜へる五色旗
развивающийся пятицветовой флаг*
фотография слева вверху:
帝都にも、華僑學生の五色旗
Флаг, висящий в классе китайцев, проживающих в столице Империи (Токио)
|
*в 1938 году (год выпуска этого номера журнала) на оккупированной японцами территории Центрального и Южного Китая во время Японо-Китайской войны было создано марионеточное прояпонское правительство, называющееся как 中華民国維新政府 (Реформированное правительство Китайской республики). Официально создание нового правительство было провозглашено 28 марта в Нанкине. В качестве флага для новой республики был выбран пятицветный флаг, использовавшийся в Китайской Республике в период с 1912 по 1928. Пять горизонтальных полос олицетворяли народы Китая: ханьцев (красная), маньчжуров (жёлтая), монголов (синяя), хуэйцев (белая) и тибетцев (чёрная).

официально же флаг новой республики, основанной японцами, выглядел несколько по-другому: на фоне пяти полос появилось изображение пламени с надписью 和平建國 (Мирное основание государства)
,
 |
стр.8
две пропагандистских карикатуры. На верхнем как раз изображён разделённый на северную и южную части Китай; на северной части стоят японцы и китайцы, держа флаги Японской Империи и Китайской Республик. С южной части безуспешно наступает какой-то противник; но при качестве изображения трудно разобрать.
|
на нижнем плакате Императорская Армия стоит на Великой Китайской Стене, защищая стоящее за стеной мирное население. Там же, за стеной, японские солдаты играют с детьми, общаются с населением.
стр.9-11

厚生省とは
Что такое Министерство Народного Благосостояния
(А далее текст неразборчив, поэтому я буду оперировать другими источниками)
厚生省 (Министерство Народного Благосостояния) - административный аппарат управления, который первоначально планировали назвать как 保健社會省 ("Контроль за общественным здравоохранением"), но Хироси Минами (南弘) из Тайного Совета Японии (枢密院 - законосовещательный орган, существовавший с 1888 по 1947 гг) предложил сократить это название: "保健社會省 - слишком длинное название. Раньше, когда мы давали название Министерству по земледельческим экономическим делам (農商務省), то обошлись тремя иероглифами (иероглиф 省 Хироси не посчитал, потому что этот иероглиф означает "министерство", и в любом случае ставится во всех названиях минестерств). Мы можем сделать дазвание ещё лаконичнее."
История развития МНБ (прошу заметить, что МНБ - произвольная аббревиатура специально для этой статьи!):
1943 (13-й год правления Сёвы) - 11 января Министр сухопутной армии Тэраути Хисаити (寺内寿一) выступил с заявлением о необходимости поднятия среднего уровня физической силы нации, о предотвращении случаев заболевания туберкулёзом и другими инфекционными заболеваниями. Министерство внутренних дел Японии разделило санитарное бюро на две части, одна из которых была учреждена как Министерство Народного Благосостояния.
1947 (22-й год правления Сёвы) - 1 сентября От МНБ отделяется часть, которая становится Министерством труда (勞働省)
1947 (22-й год правления Сёвы) - 15 октября Департамент Демобилизации (復員庁) был распущен, а Министерство армии (陸軍省) вошло в состав МНБ
1948 (23-й год правления Сёвы) - 1 января вторая демобилизация тоже проходит под управлением МНБ
2001 (13-й год эпохи Хэйсэй) - Повторно соединилась с министерством труда после центральной государственной реформы (中央省庁再編), образовав Министерство здравоохранения, труда и благосостояния (厚生勞働省)
стр. 12-13

 |
стр. 14-15
戰線より故郷
С линии фронта в родную деревню
樂しい陣中だより
Удобства на фронте
на разворотах - фотографии, где показана жизнь солдат в деревнее на фронте. То, как их стригут, где они моются и спят; как готовят и всё такое. |
стр. 16-17

世界は動いてゐる
Мир двигается
Примечательно, как организована композиция коллажа - справой стороны стоят во всём своём величии Бенитто Муссолини и Адольф Гитлер, на фоне японцев, несущих флаии своей империи и надписи 中華民国臨時政府 (временное правительство Китайской Республики). Слева композиции, как противоборствующая им сила, расположены карикатура на Сталина и западные державы, фотография советских войск на Красной площади (вроде).
 |
стр. 18-19
思想戰展より
Военно-идеологическая пропаганда. (Далее приводятся как про-, так и анти-японские примеры пропаганды)
подпись к двум верхним плакатам (или листовкам/страницам из какой-то книги) справа
抗日教育に狂奔せる支那小學生用「(?)恥掛(?)」
Анти-японские учения, которые Китай отчаянно пытается втолковать ученикам младших классов. |
На плакате справа написано: 馬關條約 (Симоносекский договор), а ниже расписана история этого неравноправного договора между Японией и Китаем, заключённым в 1895 году в результате поражения Китая в Японо-Китайской войне.
ниже - фотография двух листов с сочинением на китайском, подпись:
抗日教育(?)んなりし愛國女學校學生の作文「抗日的基本答案」
Патриотичное сочинение ученицы школы для девочек. Сочинение называется "Кардинальный антияпонский ответ" (если читать название работы с учётом китайского смысла. Если читать предложение, учитывая японское значение слов, получается "Базовая экзаменационная работа по анти-японской (политике)")
подпись к постеру на 19 странице с человеком, держащим флаг:
中華民國新政府の誕生を(?)ぐ(?)彩色ポスター
Цветной постер, показывающий рождение Новой Китайской Республики.
 |
стр. 20-21
街に溢水ろ
愛國行進曲
Наводнение в городе (?)
"Патриотический марш"
Возможно, "Затопивший улицы "Патриотический марш" (愛国行進曲 - популярная в Японии патриотическая песня, написанная в 1937. На развороте - фотографии поющих эту песню людей и ноты самой песни)". |
 |
стр. 22-23
стр. 23, надпись вверху:
武器なき戰ひ
世界に渦巻く
思想戰展覽會
Война без оружия,
захлестнувшая мир.
Выставка идеологической войны (пропаганды)
|
主催內閣情報部
會期 二月九日より廿六日まで
會場 東京 日本橋
под руководством разведовательного отдела кабинета министров
Время проведения: с 9 по 26 февраля
Место проведения: Токио, район Нихомбаси
стр.23, надпись внизу
國策の
パンフレット
國民
常識の泉
Памфлет* государственной политики.
Источник благоразумя нации.
*Памфлет (от англ. pamphlet — брошюра, буклет) - это вид публицистики политического направления (направленная за или против политического строя или его отдельных сторон). На фотографии под вышепреведённой надписью - женщина, читающая журнал 寫眞週報, так что речь идёт о нём.
 |
стр. 24
富國徵兵
(очень интересная фраза с точки зрения японкого языка: во-первых, 富國 - китаизм, которого нет в современных словарях японского. Если переводить с учётом китайского смысла сочитания иероглифов, получается "обогащать страну", а если переводить с учётом индивидуального значения каждого иероглифа в японском, получается "богатая страна".
Дальше идёт 徵兵. Такого иероглифа, как 徵, в словаре японского нету вообще, а есть его упрощённая форма 征, означающая "идти войной", но даже так, 征兵 - чистый китаизм, означающий "призыв, воинская повинность". Таким образом, 富國徵兵 - "обогащающая страну воинская повинность"
Выше - надпись: 皇軍の向ふ所敵なし (для императорской армии врагов нет)
|
|